הביתהאובייקטיביזם אבד בתרגוםחינוךאוניברסיטת אטלס
לא נמצאו פריטים.
אובייקטיביזם אבד בתרגום

אובייקטיביזם אבד בתרגום

2 כחשוב
|
אוקטובר 19, 2015

לאיין ראנד היו דעות נחרצות על משמעותן של מילים מסוימות: "אנוכיות", "אלטרואיזם", "מהותי" וכן הלאה. לכן, כאשר אובייקטיביסטים קוראים לא-אובייקטיביסטים, הם מניחים לעתים קרובות שהאחרונים משתמשים במילים אלה כפי שעשה ראנד ומפרשים אותן בהתאם.

עם זאת, מונחים אלה היו בשימוש בפילוסופיה ובאנגלית רגילה הרבה לפני שראנד התאים אותם. אם אובייקטיביסטים רוצים עסקאות מועילות הדדית עם העולם האינטלקטואלי הרחב שבו הם חיים, הם צריכים להבין – ולהיות מובנים על ידי – זה הרבה יותר טוב. נירה בדהוואר תנתח כמה קטעים מתוך כתבים אובייקטיביסטיים ולא אובייקטיביסטיים במטרה לשחזר את מה שהולך לאיבוד בתרגום.

נירה ק. בדהוואר לימדה פילוסופיה באוניברסיטת אוקלהומה במשך 22 שנה, וכיום היא מסונפת למחלקות לפילוסופיה וכלכלה באוניברסיטת ג'ורג' מייסון. היא פרסמה מאמרים על תיאוריה אתית ופסיכולוגיה של המוסר בכתב העת Ethics, Journal of Philosophy ובכתבי עת אחרים לפילוסופיה. ספרה, "רווחה: אושר בחיים שווים", ראה אור לאחרונה בהוצאת אוניברסיטת אוקספורד. היא גם פרסמה מאמר על איין ראנד (שנכתב בשיתוף עם רודריק לונג) באנציקלופדיה לפילוסופיה של סטנפורד, והיא המחברת הראשית של הכרך " מחקרים אובייקטיביסטיים" האם סגולה היא רק אמצעי לאושר?. היא הייתה עמיתה במרכז האוניברסיטאי לערכים אנושיים באוניברסיטת פרינסטון, חוקרת אורחת במרכז לפילוסופיה חברתית ומדיניות, באולינג גרין סנט יוניב (פעמיים), פרופסור אורחת ב- NEH ב- SUNY, פוטסדאם, וזכתה בפרסים שונים אחרים. היא מתכננת לכתוב בלוג על הפילוסופיה של החירות, לכתוב סיפורי ילדים ולהמשיך לכתוב מאמרי פילוסופיה.

About the author:
Objetivismo
Historia