הביתההנריק סינקביץ' ושיא הרומנטיקהחינוךאוניברסיטת אטלס
לא נמצאו פריטים.
הנריק סינקביץ' ושיא הרומנטיקה

הנריק סינקביץ' ושיא הרומנטיקה

6 דקות
|
אפריל 22, 2017


היתה תקופה, שבה המאמרים החדשים של איין ראנד יצאו מדי חודש, ולעתים קרובות ככל שלא, הזכירו או המליצו בהתלהבות על סופר כלשהו או על ספר ספציפי, שקוראיה איתרו מיד כל יצירה של אותו סופר. מיקי ספליין, דונלד המילטון, איירה לוין, איאן פלמינג ועוד עשרות נוספו לקאנון האובייקטיביסטי כקריאה מומלצת. למעשה, לפעמים ההובלה היחידה היתה הופעתו של ספר חדש למכירה על ידי חנות הספרים של מכון נתנאל ברנדן. פעם הזמנתי כמעט שני תריסרים שיישלחו אלי באוניברסיטת בראון, שם הייתי סופר.

אני כמעט בטוח שזה לא קרה במקרה של הסופר הרומנטי הפולני, הנריק סינקביץ '(1846-1916). במאמרה "רומנטיקה של בוטלג", הזמין במניפסט הרומנטי, קידמה איין ראנד את סינקביץ' לפנתיאון:

הסטנדרטים (המרומזים) של הרומנטיקה הם כה תובעניים, שלמרות שפע הסופרים הרומנטיים בזמן הדומיננטיות שלה, אסכולה זו ייצרה מעט מאוד רומנטיקנים טהורים ועקביים מהדרגה העליונה. בין הסופרים, הגדולים ביותר הם ויקטור הוגו ודוסטוייבסקי, וכרומנים בודדים (שמחבריהם לא תמיד היו עקביים בשאר יצירותיהם), הייתי מכנה את "קוו ואדיס" של הנריק סינקביץ' ואת "מכתב הארגמן" של נתניאל הות'ורן.

זה נקרא "הכנת הרשימה הקצרה".

באופן מוזר, לא במאמר ההוא ולא בשום מקום אחר, עד כמה שידוע לי, איין ראנד לא הזכירה שוב את סינקביץ'. ובכל זאת, יש עדויות לכך שסינקביץ' היה השיא האמיתי של התקופה הרומנטית בסיפורת. הוא היה קשור קשר הדוק לתנועה זו, וכתוצאה חלקית מהעיתוי, הוא היה הסופר היחיד של התנועה הרומנטית שזכה בפרס נובל לספרות (בשנת 1905).

צילום מסך 2017 04 22 ב 9.41.30 AM

ויקטור הוגו נפטר בשנת 1885 לפני שהוענק לו פרס נובל הראשון לספרות בשנת 1901. הפרס הלך לסולי פרודהום, משורר ויקטוריאני שכמעט אינו מוכר כיום, מה שעורר מחאות מצד תומכיו של ליאו טולסטוי על הפרס.)

תהיתי אם איין ריד יכלה לקרוא את מה שרבים רואים כרצף הרומן הגדול ביותר בתנועה הרומנטית, "הטרילוגיה" מאת סינקביץ'? אולי מזכירים לי אחרת, אבל אני לא זוכר שאיין ראנד המליצה על ספרות כלשהי שהיא הייתה צריכה לקרוא בתרגום. היא קראה צרפתית, וכפי שקרה, העדיפה מאוד את הרומנטיקנים הצרפתים על פני הבריטים. היא גם קראה רוסית, כמובן, ואנגלית. אין לי סיבה להניח שהיא קראה פולנית. אבא שלי גדל לדבר פולנית ונהג לומר שהוא יכול להבין קצת רוסית, אבל אני בספק אם זה חל על יצירה ספרותית שמתקרבת לאורך של 2,900 עמודים וכך גם הטרילוגיה.

היא היתה מודעת, כפי שצוין בציטוט לעיל, לרומן הידוע ביותר של סינקביץ' מחוץ לפולין, Quo Vadis? (1886), שהייתה לה גרסה קולנועית הוליוודית מצליחה. אבל אני מעלה את השאלה לגבי הטרילוגיה, האפוס של סינקביץ' על הקרבות המדהימים נגד הפלישה שפולין ניהלה החל משנת 1648 בערך ונמשך לאורך המאה ההיא, משום שמעולם לא היה לה דבר כמו תרגום אנגלי שלם וקריא עד לאחר מותה של איין ראנד. במבוא לתרגום ההוא מ-1991, שנתמך על ידי תרומות של קבוצות פולניות אמריקאיות, הסופר ג'יימס מיצ'נר חלק מחווה אישית לסינקייביץ', והתחיל בכך שסיפר לקוראים האמריקאים כיצד לבטא את שמו (Sin-KAY-vitch). מיצ'נר אהב את קוו ואדיס? כילד, אבל הסביר שעד 1991 לא היתה דרך מעשית ליהנות מהטרילוגיה.

"לשמור בחיים את התקווה לאומה"

סינקביץ' השלים את היצירה ב-1887 ותאמינו או לא, האפוס כולו פורסם בעיתונים פולניים כפי שכתב אותו. הוא פרסם אותו בתקופה שבה איבדה פולין את הלאום העצמאי שלה, שחולק על ידי האימפריות הגרמנית, האוסטרית והרוסית. התקוממויות פולניות נואשות נגד האימפריה הצארית כילו את יערות פולין במתים וניקדו את האזורים הכפריים בג'יבטים. הטרילוגיה, אמר סינקביץ', נכתבה כדי "לרומם את הלבבות" של בני ארצו ולשמור על תקווה ותשוקה לאומה. היא עשתה זאת במשך יותר ממאה שנה באמצעות ניסויים שסינקביץ' בקושי יכול היה לדמיין. בנאום קצר מאוד על קבלת הפרס אמר: "אם הכבוד הזה יקר לכולם, הוא לאין שיעור יותר לפולין. אומרים שפולין מתה, מותשת, משועבדת, אבל הנה ההוכחה לחייה ולניצחונה".

במהלך המלחמה הקרה, כאשר פולין הייתה אומה שבויה של האימפריה הסובייטית, הקומוניסטים, עם אינטואיציה בטוחה, משכו פסלים של סינקביץ '. עם שחרור פולין מהשליטה הסובייטית ב-1989, ערים ועיירות ברחבי פולין הקימו מחדש בשמחה פסלים של סינקביץ'.

"אש וחרב", "המבול" ו" אש בערבה " מתארים כולם את המלחמות והמאבקים הפנימיים של פולין, שהייתה אז חלק מ"חבר העמים הליטאי-פולני", כדי להדוף את הפלישה. הבעיות הבלתי פתירות, כמובן, לא היו צבאיות; הבעיות היו פלגים שנאבקו להשיג יתרון מהשלטון, חוסר היכולת להעניק חופש אמיתי לכל המעמדות, ואובדן יראת כבוד לערכים שהניעו את המדינה בתקופות קודמות. לדוגמה, בניגוד לשכנותיה המונרכיסטיות, שם הזכות האלוהית של המלכים קבעה את הירושה, בפולין נבחר המלך. היו ערבויות נרחבות (באותה תקופה) לחופש, רכוש, סובלנות דתית - אם כי לא הורחבו באופן שווה לכל הקבוצות.

היו אלה האבירים הפולנים הבלתי מעורערים שהדפו במשך עשרות שנים את ניסיונות האסלאם לפלוש לאירופה, פיגועים כושלים שבכל זאת החזירו נשים לאכלס הרמון טורקי וגברים לחתור בגלים. בשנת 1683, לזוועתה של כל אירופה, האימפריה העות'מאנית המוסלמית ומדינות הווסאליות והיובלים שלה הטילו מצור על וינה. הגנרל הפולני הגדול, לימים המלך, יוחנן השלישי סובייסקי, שעמד בפני כל פאניקה ולחץ, ארגן צבא קתולי אירופי שלא רק הסיר את המצור על וינה אלא רדף ללא רחם והחזיר את העות'מאנים פשוטו כמשמעו במשך מאות שנים. הסיפור מסופר ברומן האחרון של הטרילוגיה, אש בערבה.

הנושאים האוניברסליים הגדולים של הטרילוגיה הם שאף אומה לא שורדת את אובדן הרעיונות והערכים המכוננים שלה; והישועה של אומה טמונה בסופו של דבר במוחו של כל אזרח.

למרות שאני מקווה לכתוב הרבה יותר על הטרילוגיה, התהילה הבולטת של הספר היא תיאור האומץ, החברות והגבורה במלחמות; הרומנטיקה העזה והיפה עד כאב בכל אחד משלושת הספרים; עומק הניתוח של השחיתות המוסרית שמביאה מדינה גדולה לשעבוד; והדמויות הצבעוניות והמורכבות להפליא וגדולתן המוסרית. הגדולה המוסרית הזאת, עבור סינקביץ', היתה בנכונותו של היחיד "להקריב" למען האומה, אם כי בהתחשב בגורלה של פולין כשאיבדה לבסוף את עצמאותה, הייתי קורא לזה פטריוטיות.

כמה הערות מעניינות על הטרילוגיה הן שסינקביץ' הצעיר טייל באמריקה במשך שנתיים, בסביבות 1876, שיא הקפיטליזם האמריקאי, והתאהב בה ללא הרף, וכתב עליה בשיגורים שלכדו את תשומת לבם של בני ארצו; שהוא תרגם את " תשעים ושלוש" של ויקטור הוגו לפולנית; שהתרגום, סוף סוף, של הטרילוגיה לאנגלית דרש שמונה שנים של עבודה מסורה של הסופר ו.ס. קוניצ'אק, שהקדיש לכך את הקריירה המצליחה שלו; וכי העבודה בוצעה בתמיכתם הכספית והמוסרית של עשרות ארגונים פולנים-אמריקאים, כולל אגודת קופרניקוס של אמריקה.

דירוג "הטרילוגיה" בתנועה הרומנטית

מפתה אותי לשער מדוע איין ראנד מעולם לא הזכירה את הטרילוגיה. זה היה שיאה של התנועה הרומנטית שהיא העריצה על ידי הסופר שלקח את הלפיד מהוגו ונשא אותו קדימה כדי לקבל את פרס נובל בדמדומי הרומנטיקה בספרות.

צילום מסך 2017 04 22 ב- 9.43.31 AM

אני לא יכול לדמיין שהבעיה הייתה ההתמקדות שלה במלחמות הגדולות של פולין. בין הפייבוריטים שלה על ידי הוגו היה תשעים ושלוש, המתרחש במלחמה שהמהפכנים הצרפתים נלחמו כדי לדכא את המרד בבריטני. הבעיה גם לא יכולה להיות שבמובנים מסוימים שלושת הרומנים של סינקביץ' הם "רומנטיקה של תחפושות", המציגים אבירים ונשים וטירות וסוסים מפוצצים. כך גם "האיש שצוחק", שאותו כינתה "הרומן הגדול ביותר בספרות העולמית". הוא מתרחש באנגליה של המאה השבע עשרה בעולם של צוענים, מלכים, מלכות ותככי חצר.

בסופו של דבר, ההסבר הוא או ארצי (לא היה תרגום הגון במהלך חייה או שפולין שלה פשוט לא הייתה "רומנטית") או שהוא היה בסיסי. וזה מחזיר אותנו לאפיון שלה של "הדרגה העליונה" ברומנטיקה:

המאפיין המבדיל... היא מחויבותם המלאה להנחת הרצון בשני תחומי היסוד שלה: ביחס לתודעה ולקיום, ביחס לאופיו של האדם ולמעשיו בעולם הגשמי. תוך שמירה על שילוב מושלם של שני היבטים אלה, שאין דומה לו בכושר ההמצאה המבריק של מבני העלילה שלהם, סופרים אלה עוסקים מאוד בנפשו של האדם (כלומר, בתודעתו).

זהו פסק דין שיש להגיע אליו רק לאחר ניתוח ספרותי מעמיק והערכה של טרילוגיית סינקביץ' על ידי מבקר, רצוי דובר פולנית, עם הבנה מוצקה של האסתטיקה האובייקטיביסטית. לא העמדתי פנים שמשהו מרחוק מתקרב לרמה זו של הערכה של סינקביץ'. אבל זו משימה שאם תבוצע היטב עשויה להיות הצעד הראשון בגילוי מחדש ספרותי של הענק האמיתי של התנועה הרומנטית, שכמעט מתעלמים ממנה, כיום מחוץ לפולין. שיעור הקומה האולטימטיבי המוקצה לסינקייביץ' תלוי בתוצאות הערכה זו. השאלה אם הוא מדורג מעל הוגו, כפסגת הרומנטיקה, או לא, חשובה הרבה פחות מהגילוי מחדש של אחד הסופרים הרומנטיים הגדולים בכל הזמנים – הקבור מתחת למאה שנה או יותר נטורליזם דוגמטי (ריאליזם).

מי ייתן ואחיה כדי לראות את היום.

לחקור

איין ראנד מחייה את הרומנטיקה הגוססת מאת וולטר דונוויי

המהפכה הרומנטית: התהילה, הטרגדיה, העתיד מאת וולטר דונוויי

ההישג הספרותי של ראש המזרקה מאת סטיבן קוקס

וולטר דונוויי

אודות הכותב:

וולטר דונוויי

וולטר דונוויי היה נאמן של אגודת אטלס מהקמתה ועד 2010. הוא השיק את הפרסום הראשון של הארגון, "The IOS Journal", ותרם מאמרים ושירים לכל הפרסומים המאוחרים יותר. הוא מחברם של אוספי שירה, רומנים וספרי עיון, כולל ספרו, "לא חצי חופשי: המיתוס שאמריקה היא קפיטליסטית", עם הקדמה מאת דייוויד קלי. הוא ניתח את המשמעות הפילוסופית של הבחירות לנשיאות 2016, ואת ייבוא בחירתו של דונלד טראמפ, בספרו "דונלד טראמפ ואויביו: כיצד התקשורת הכניסה את טראמפ לתפקידו". הוא עורך ותורם קבוע למגזין מקוון, "Savvy Street", המציג אירועים אקטואליים בהקשר של אובייקטיביזם. הוא מתגורר באיסט המפטון, ניו יורק, עם אשתו, רובין שפרד.

וולטר דונוויי
About the author:
וולטר דונוויי

“O último livro de Walter é Como os filósofos mudam as civilizações: a era do Iluminismo.”

Arte e Literatura
Objetivismo