הביתהשעמוםחינוךאוניברסיטת אטלס
לא נמצאו פריטים.
שעמום

שעמום

6 דקות
|
יוני 4, 2020

הערת העורך: הרומן האוטוביוגרפי של דאולי מ-2018 In the Pursuit of Truth, שיצא לאור בהוצאת ליברטי היל, הוא חלק מסדרת הסופרים, הסדרה הפופולרית שלנו המציגה רומנים המושפעים או מזכירים את איין ראנד. הספר מסכם את השקפתו הפילוסופית של המחבר וכיצד היא התגבשה באמצעות ניסיונו האישי. בדומה ל-We the Living של איין ראנד, הוא מציג בדרמטיות את המאבק האישי של הפרט נגד המדינה. הקטע הבא, מתוך פרק 8, מראה חלק מהטדיום, האכזריות והאבסורד של מהפכת התרבות של מאו, הנמצאת כעת בשנתה העשירית, מנקודת מבטו של הגיבור, ד"ר, כיום מבוגר צעיר.

במהלך העשור של מהפכת התרבות, אנשים חוו אירועים מחרידים שגרמו לדמם לרתוח ולעיניהם לדמוע. סבלם של אנשים, כמו אביו של ד"ר בידי החוליגנים הפוליטיים, היה קורע לב. ובכל זאת, באותן שנים ארוכות וחשוכות, מה שאנשים נאלצו לשאת ללא הרף היה שעמום – אותה שפה משעממת, סטריאוטיפית ומנופחת שחזרה על עצמה על ידי התקשורת והביורוקרטים.

**********

41BXwwX6tEL._SX331_BO1204203200_.jpg

קולה המונוטוני והגורר של לין ביאו על טיאננמן בתחילת תנועת המשמר האדום הדהד באוזני העם הסיני במשך שנים. "היו"ר מאו הוא המורה הדגול שלנו, המנהיג הדגול, המפקד העליון הדגול וההגה הגדול". לין אולי נחשב לגנרל מוכשר, אבל הוא בטוח נשא נאומים איומים. הוא אפילו לא ידע שיש צורך בהפסקה בסוף המשפטים. שם התואר חזר על עצמו ארבע פעמים, אבל זה לא הספיק. "מאו הוא המרקסיסט הגדול ביותר של זמננו". עכשיו שם התואר קיבל את צורתו הסופרלטיבית, אבל עדיין לא מספיק. בסוף נאומו הוא צעק בקול צווחני, "היו"ר מאו וואנסוי, וואנסוי, וואנוואנסוי". בתרגום חופשי זה אומר "יחי היו"ר מאו וחיים ארוכים וארוכים לו". אבל התרגום הזה, למרות שהוא ראוי, איבד את טעמו המקורי. פשוטו כמשמעו, המילים האלה מייצגות, "לחיות עשרת אלפים שנה, עשרת אלפים שנה, ועשרת אלפים על עשרת אלפים שנה". אם אתה עושה את החישוב זה מסתכם במאה מיליון שנה; פשוט אף אחד לא טרח עם המתמטיקה.

מה באמת היה משמעותי? מילים אלה הועתקו בדיוק מהברד והעידוד לקיסרי סין בעבר הרחוק. תקראו לזה אבסורד או צביעות אם תרצו; הדברים הישנים באמת, כאשר הם משרתים מטרה "מהפכנית", הופכים לחדשים. באופן אירוני, היה זה בדיוק אותו אדם, לין, שהיה יורשו החוקי של מאו, ניסה לבצע הפיכה כדי להפיל את מאו וניסה לברוח לברית המועצות כאשר מזימתו התגלתה.

**********

הציטוטים והשירים של מאו הולחנו לשירים. שירי השירים שלו היו פופולריים למדי, אבל שירי הציטוט שלו היו מביכים, אם כי אנשים הצליחו לקבל אותם. באשר לילדים, הם יכלו לספוג כל דבר אם לא היה שום דבר אחר ללמוד.

ד"ר אהב ספרים, ולעתים קרובות הוא עשה נסיעות מיוחדות לחנויות ספרים סמוכות או צנח פנימה כשהלך לידו. במשך עשר שנים ארוכות, חנויות הספרים השתנו לחלוטין. כבר לא היו ספרי תמונות כמו סיפורי שלוש הממלכות האהובים עליו ושולי וולטר, או רומנים זרים מתורגמים של דיקנס, הוגו או טולסטוי. קלאסיקות סיניות של קונפוציוס, מנציוס או לאו טסו היו נדירות עוד לפני מהפכת התרבות, וכעת לא ניתן היה למצוא אותן בשום מקום.

על מדפי הספרים שלהם, עבודותיו של מאו הוצגו תמיד בעמדות הבולטות ביותר. מאו פרסם רק ארבעה כרכים של יצירותיו הנבחרות, רובם בכריכה רכה. כדי למלא את החלל ולהבטיח את האפקט החזותי הטוב ביותר, חנויות הספרים הציגו אותם במספר סטים קשורים בסרטים אדומים. הספרים האדומים הקטנים של הציטוטים של מאו עם הכתובת של לין ביאו היו בכל מקום בחנות. על המדפים הצדדיים היו יצירותיהם המתורגמות של מרקס, אנגלס ולנין. אלה היו כרכים עבים ובכריכה קשה, אבל DR מעולם לא ראתה מישהו רוכש אותם בפועל.

ספרים של סופרים מפורסמים מהמאה העשרים, בדיוניים או ספרי עיון, נעלמו, למעט לו שון, שזכה לשבחים על ידי מאו לפני עשרות שנים ומת מזמן. האמונה הרווחת הייתה שאם לו היה חי עד 1957, הוא היה נרדף כאיש ימין בשל חוצפתו.

**********

היו שמונה תוכניות מודל מהפכניות כביכול שאושרו על ידי אשתו של מאו, ג'יאנג צ'ינג, ובמשך שנים רבות הן היו כמעט כל מה שאפשר היה להשיג מהטלוויזיה והרדיו.

הנושאים של אותם מופעי מודל היו דומים מדי. התפקידים המובילים, זכר או נקבה, כולם נראו כאילו הם חיים חיים של סלביות, כי קיומם של בני זוגם מעולם לא הוזכר. כל הדברים הטובים היו חסדו של היו"ר מאו. אויבי המעמד מעולם לא ויתרו על החלום להחזיר את הכוח ותמיד נקטו בחבלה. מאבק המעמדות היה בכל מקום, מהפכה אלימה ודיקטטורה פרולטרית היו האמת האולטימטיבית.

חלק ממופעי הדגם היו האופרה של פקין בצורתה השונה, שבה נעשה שימוש בכלי נגינה מערביים יחד עם אלה הסיניים המסורתיים. נטען כי אם לשילוב של רפואה מזרחית ומערבית יש יתרונות, כך גם לשילוב של מוזיקה מערבית וסינית. זה הרים כמה גבות. כשאנשים קיבלו אותו בהדרגה כסגנון החדש, הם עדיין תהו אם הוא יהיה שם כדי להישאר.

הבעיה האמיתית הייתה שג'יאנג צ'ינג היה האדם היחיד שהורשה להתנסות. כל כך הרבה בשביל הסיסמה של מאו "לתת למאה פרחים לפרוח".

**********

באופן פרדוקסלי חלק ממקור השעשוע הגיע דווקא מאו עצמו. כאדם בעל כישרון וכוח, הוא נהנה מחופש הביטוי המוחלט, והוא לא היסס לומר את דעתו או לומר דברים שונים, לא שגרתיים ואפילו מקוממים. לפעמים, זה יכול להיות מסקרן.

מאו כמעט ולא פנה ישירות לאומה. כשהוא אמר את דעתו, זה היה לעתים קרובות באמצעות המקום שבו הוא פגש זרים, וכל התוכן של הרצאתו כמעט אף פעם לא נחשף בפומבי. התקשורת רק תדווח שהמנהיג הדגול נשא נאום "חשוב ביותר", והשאיר את העם לנחש את השאר. הפצת חדשות אמיתיות הייתה לעתים קרובות באמצעות ערוצים בדלת האחורית. אם החדשות היו מגיעות מיותר ממקור יודע אחד, כמו ילדי המעגלים הפנימיים של המפלגה, זה בדרך כלל היה מתברר כנכון.

"שמעת שמאו הודה ליפנים על פלישתם?"

"אתה בטח צוחק."

"היו"ר מאו פגש כמה פוליטיקאים יפנים, שהתנצלו על מה שיפן עשתה לסין לפני מלחמת העולם השנייה ובמהלכה".

"מה אמר המנהיג?"

"הוא אמר שסין צריכה להודות למצביאים היפנים על ההזדמנויות שהתוקפנות שלהם יצרה עבור הקומוניסטים הסינים להגדיל את הבסיסים הצבאיים שלהם, מה שהוביל בסופו של דבר לניצחונם על ג'יאנג קאי שק ב-1949".

"רק הוא יכול להגיד את זה, אבל זה היה מדויק בצורה אכזרית".

**********

עברו כמעט עשר שנים מאז תחילתה של מהפכת התרבות הפרולטרית, וביום השנה החדשה של 1976 פורסם שיר שכתב מאו לפני שנים רבות שעורר סערה לא קטנה. הפואמה נקראה "דיאלוג שתי ציפורים", שבו מאו היה הרוק וחרושצ'וב היה הדרור. הדרור רצה לשמור על המונופול של הנשק הגרעיני, והרוק כעס. אחרי הלעג שאפשר היה להשליך על הדרור, הרוק סוף סוף קילל "אין פארטינג".

צוות התעמולה הרשמי גירד את ראשם, אבל הם היו די גאוניים בהמצאת נימוק כלשהו לסגנון כתיבה שערורייתי מסוג זה. "המנהיג הדגול משתמש בשפה שאנשים עובדים יכולים להבין בקלות, מה שמראה את הרגשתו העמוקה כלפיהם ואת שנאתו כלפי אויב שראוי לקלל".

אבל להלחין שיר כזה כדי להופיע בציבור היה בשום פנים ואופן לא הישג קטן. זה היה אתגר חסר תקדים ברמת הקושי הגבוהה ביותר. ד"ר עמד לגלות זאת, שכן יום אחד הוא הלך לאצטדיון גדול כדי לראות מופע של מקהלת שנחאי.

ככל שההופעה התקדמה לקראת הסוף, חלק מהקהל החל להוריד את ראשם ולכסות את פניהם בציפייה עצבנית למשהו יוצא דופן. ואז הגיע הרגע. הפתק של המילה "לא" הודגש וניתן לו זנב ממושך, ואחריו ירידה פתאומית של גובה הצליל של שני תווים קצרים עבור אותם שני תווים סיניים חשובים (כלומר, מה עוד, farting). הבס הגברי העמוק של המקהלה בליווי כלי הנשיפה של התזמורת סיפק את הפינוק הנדיר.

**********

הומור וסרקזם יכולים להיות התרופה לשמירה על שפיות. בשעמום הבלתי נגמר והבלתי נסבל לכאורה, אנשים לא הפסיקו לחפש את החדש, ואנשים לא הפסיקו לחפש כיף. לפעמים היה להם מזל שיש להם מתנה מכמה מקורות לא סבירים ביותר.

דאולי
About the author:
דאולי
תולדות הפילוסופיה